i think i am
talk somemore




get out!

  • Ali
  • Alvin
  • Best Writes
  • Colin
  • Hannah
  • Piglet
  • Joleen
  • Mandy
  • Rume
  • Vincent


  • read somemore

    August 2005
    September 2005
    October 2005
    November 2005
    December 2005
    January 2006
    February 2006
    March 2006
    April 2006
    May 2006
    June 2006
    July 2006
    August 2006
    September 2006
    October 2006
    November 2006
    December 2006
    April 2007
    May 2007
    June 2007
    July 2007
    August 2007
    September 2007
    October 2007
    November 2007
    December 2007
    January 2008
    February 2008
    March 2008
    April 2008
    May 2008
    June 2008
    July 2008
    August 2008
    September 2008
    October 2008
    November 2008
    December 2008
    January 2009
    February 2009
    March 2009
    April 2009
    May 2009
    June 2009
    July 2009
    September 2009
    October 2009
    November 2009
    March 2010

    你好吗?
    Saturday, March 07, 2009 (12:30 PM)

    刚刚通过表妹的博客读了一篇文章。也启发了我以中文表达我对常常碰到的事情的想法。

    那篇文章写的是我们在无意识中逐渐地把单纯与开心的距离拉远了。这两件事的关系本来很紧密,但在繁杂的都市生活中,渐渐地被遗忘了。

    这也让我想起了在日常生活中常碰到的交谈。一句很简单的,“你好吗?”已被繁杂的社会事物扰乱了它的单纯。

    记得上日文课时,老师教到,被问“元気ですか?”时,无论如何,必须回答“はい、元気です。”上泰文课时,被问"sabaay dii ree khrap?" 时,无论如何,必须回答"sabaay dii khrap."上西班牙文课时,被问"¿como estas?" 时,无论如何,必须回答"bien." 这是一种礼貌。

    曾认识一位50多岁的加拿大人。至今,她仍为了一家非盈利机构发展的规划而日夜奔波。但无论她外表再疲惫,每当我问到,"how are you doing?" 时,她总是面带着笑容地回答,"i'm doing good."

    相对的,新加坡似乎已被 pragmatism 彻底的淹没了。"how are you doing?" 后,常常会听见,"not good." 福建的"ho bo?” 后,常常会听见,"bo ho leh." 中文的,“你好吗?”后,会听见,“不是很好。”就连马来文的,"apa khabar?" 后,也会听见,"tak baiklah."

    跟许多本地人上了外语课后,听见与别人不一样的回答。

    A:元気ですか?
    B:いいえ、元気ではありません。

    A:sabaay dii ree khrap?
    B:sabaay may dii khrap.

    A:¿como estas?
    B:muy mal.

    一句简单的问候,招呼,似乎被我们视为一句很严肃的问答题。这或许是国家的 ideology 搞的怪。当我们认真的思考时,豁然发现,一句句的“不好“,“いいえ”,"sabaay may dii", "muy mal", "bo ho, "tak baik", "not good", 都在以社会的经济发展为标准来定夺。想想,我们又何曾以周遭较简单的事物来决定我们的人生快乐与否?

    最后,我想问一句,“你好吗?”