of taiwan and our english
Wednesday, April 30, 2008 (12:24 PM)
it's been a real long time since the first instance of the taiwanese-criticise-singapore-english-saga surfaced. but only now, i decided to step out and be fairer with my judgments though no one really asked for any.
other than the peculiar mispronunciation of our thanks (pronounced tangs and not dense), the misunderstanding that 薇如's accent is pretty thai or filipino and the inability to comprehend a different accent by the 'english teacher' (which 蔡康永 seem to comprehend without much difficulty), the taiwanese really didn't criticise our english. even if you scrutinise the video, they never did say our english was bad. they merely said the accent was weird. why is it that we can laugh at others' accent or say some people's accents are difficult to understand but we can't accept people making comments on ours?
for an outstanding student like jolin tsai who could publish a book in english, teach it and have an excellent american accent, it really is peculiar too, that she can come up with sentences like 'what has been you up to?' check 04:40.
2 mistakes committed. the auxilliary does not agree in number with the agent and the syntax error. i would've tried looking for the 'rice pink soup' i mentioned in an earlier post. but i suppose it's too difficult to find it with barely any other clue to the video.
so singaporeans, don't get too defensive. they didn't criticise our english standard. iiit'ssss jusssst theeeee accccccennnnnt!